The Best Is Yet To Be क्या यह सर्वश्रेष्ठ अभी बाकी
On our joyful wedding day, पर हमारी शादी हर्षित दिन ,
We begin a brand new life. हम एक बिल्कुल नए जीवन की शुरुआत है .
Friends and family give their gifts अपने मित्रों और परिवार के उपहार दे
To joyful husband, blissful wife. हर्षित करने के लिए पति , पत्नी मगन है .
But the greatest gift we’ll ever get, लेकिन हम कभी सबसे बड़ा उपहार प्राप्त है ,
A gift from heaven above, उपहार स्वर्ग से एक के ऊपर ,
Is love forever, ending never, क्या सदा प्रेम , कभी न खत्म होने वाली है ,
Everlasting love. सदा प्रेम है .
We’ll share life’s joy and pleasure; हम जीवन का आनन्द और आनंद का हिस्सा है ;
We’ll have plenty of that, it’s true. हम खूब हैं कि , यह सही है .
But love is the real treasure प्रेम है लेकिन वास्तविक धन
For Reiko and I anew. Reiko के लिए और मैं anew .
And if life hands us challenges, और यदि जीवन हमें चुनौतियों का हाथ है ,
As it does to one and all, जब वह करता है और सभी को एक ,
Our love will hold you steady हमारा प्रेम आयोजित करेगा आप निरंतर
And never let us fall. और हमें कभी नहीं आते हैं .
Our wedding day is full of joy; हमारी शादी दिन आनन्द से भरा है ;
Tomorrow we cannot see. कल हम देख नहीं सकता .
But one thing’s sure for the two of us: लेकिन एक बात तय है कि हम दोनों के लिए :
The best is yet to be. अभी तक का सबसे अच्छा करने के लिए किया जा रहा है .
It’s not quite life-blogging, nor live-blogging, but this post is being published at the very moment that Reiko and I are exchanging vows at Nagoya-ko, in Aichi Prefecture, Japan. ऐसा नहीं है ब्लॉगिंग जीवन काफी है , और न ही रहने की ब्लॉगिंग है , लेकिन इस पोस्ट में प्रकाशित की जा रही है कि बहुत ही क्षण Reiko प्रदान कर रहे हैं और मैं मन्नतें में नागोया - को , Aichi प्रान्त में , जापान . If you would have told me five years ago that I’d be marrying someone like my Reiko, in Japan, with some of my friends and family here to witness the event, I would have laughed and asked you what drugs you were on. यदि तुम ने मुझ से कहा है कि पाँच साल पहले मैं तो मेरे जैसे व्यक्ति से विवाह किया जा Reiko , जापान में , कुछ के साथ मेरे दोस्तों और परिवार के लिए यहाँ घटना के गवाह है , मैं तो हँसे और कहा आप क्या आप दवाओं पर थे . However, here we are today, Reiko and I are (officially, not just legally) husband and wife. लेकिन , हम आज यहां है , और मैं Reiko हैं ( आधिकारिक तौर पर ही नहीं , कानूनी तौर पर ) के पति और पत्नी .
Now that the wedding preparations are done, and the ceremony and reception are underway, I’ll have the opportunity to share some of the things that has happened over the last two years as Reiko and I planned, saved, re-planned, and rebounded from the various ups and downs that come with planning an international wedding. शादी की तैयारी कर रहे हैं कि अब किया , और और स्वागत समारोह चल रहे हैं , मैं इस अवसर को साझा करने के लिए आपको कुछ बातों का हुआ है कि पिछले दो वर्षों के रूप में Reiko की योजना बनाई है और मैं , सहेजा , पुनः की योजना बनाई है , और rebounded अप और विभिन्न से उतार के साथ आते हैं जो एक अंतरराष्ट्रीय शादी की योजना है . That said … I’ll save those topics for specific posts at some time in the future. यह उन लोगों ने कहा … मैं आपको बचाने के लिए विशिष्ट विषयों के पदों पर कुछ समय से भविष्य में है .
Thank you to everyone that pitched in with a donation to the wedding. धन्यवाद है कि हर किसी को ध्वनि में दान के साथ शादी की . The amount collected was enough to hire a shuttle bus to bring my friends and family from Nagoya Station to the Arc en Ciel wedding house, which means it’s less money taken out of our already strained budget. यह राशि एकत्र करने के लिए पर्याप्त था किराया शटल बस एक लाने के लिए अपने दोस्तों और परिवार से नागोया स्टेशन के आर्क en Ciel घर में शादी है , जिसका अर्थ यह पैसा कम से बाहर ले लिया हमारे बजट पहले से ही तनावपूर्ण है . I’d also like to thank everyone that has helped Reiko and I over the last few months, as none of this would have been possible without so much support. मैं तो यह भी चाहते हैं कि हर किसी को धन्यवाद Reiko में मदद मिली है और मैं पिछले कुछ महीनों में , कोई भी इस रूप में तो इतनी अधिक समर्थन के बिना संभव हो गया है .
A special thank you goes to Reiko’s parents, though, who have been the best in-laws a foreigner could have ever asked for in Japan. एक विशेष धन्यवाद Reiko के माता पिता को जाता है , यद्यपि , जो सबसे अच्छा किया गया है कानून में कोई विदेशी हो सकता है के लिए जापान में कभी पूछा . They’ve allowed me to stay in their home for the nine months leading up to the wedding. वे द्वारा की अनुमति मुझे अपने घर में रहने के लिए नौ महीने तक की शादी में अग्रणी है . They’ve helped me get to work. वे मेरे द्वारा प्राप्त करने के लिए काम में मदद की है . They’ve helped me with learning the Japanese language. वे द्वारा मेरी मदद की जापानी भाषा सीखने के साथ . They’ve made me feel like part of the family. मुझे लगता है जैसे वे द्वारा बनाए गए इस परिवार का हिस्सा है . And, most of all, they let me marry Reiko, their youngest daughter. और , सबसे सभी , वे मुझे शादी Reiko , उनके सबसे कम उम्र की बेटी है . There are some people who cannot stand their in-laws, but I’m not one of them. कुछ ऐसे भी लोग नहीं कर सकते हैं जो उनके रुख में कानून है , लेकिन मैं नहीं कर रहा हूँ और उन में से एक है . Because of everything Reiko’s family has done to help me acclimate to Japan, I’d be willing to move Heaven and Earth to help them with a problem. के कारण सब कुछ किया है Reiko के परिवार ने मुझे जलवायु के अनुकूल बनाना करने में मदद करने के लिए जापान , मैं तो हो इच्छुक को स्थानांतरित करने के लिए आकाश और पृथ्वी में मदद करने के लिए उन के साथ एक समस्या है .
I just hope that I can one day return the favor. मुझे आशा है कि मैं सिर्फ एक दिन की वापसी के पक्ष कर सकते हैं .
Thank You. धन्यवाद .
– Jason F. Irwin J 2 fi -- इरविन जैसन जे एफ 2 फी
Bookmark To: बुकमार्क करने के लिए :